Українізація Франції триває Друк
Написав Дмитро ЧИСТЯК   
Середа, 24 квітня 2013, 08:20

Джерело: Асоціація європейських журналістів. Українська секція.

автограф-сесія на Паризькому книжковому салоні українських письменників членів АЄЖ-Україна - Івана Рябчія і Дмитра Чистяка

Франкомовний світ дедалі більше українізується. Саме таке враження (хай і в деякій мірі гіперболізоване) справив цьогорічний Книжковий салон у Парижі (21–25 березня), на якому мав нагоду побувати і я.

Минулий рік справді знаменував істотну активізацію нашої літератури у французького читача: делегації українських письменників узяли участь як у паризькому Книжковому салоні, так і у фестивалі «Європейські літератури» у м. Коньяк, відбулися святкування 100-ліття А. Малишка в Парижі, численні презентації перекладних видань в «Українському літературному клубі» під орудою Оксани Мізерак. Завдяки ентузіазму Елізабет Центкевич відкрилася перша французько-українська Інтернет-книгарня. А невтомна ентузіастка-викладачка Інституту Східних мов і цивілізацій у Парижі Ірина Дмитришин переклала цілу бібліотечку українських авторів… 

Презентація програми підтримки перекладів «Open Ukraine»: Ірина Дмитришин (ліворуч) і Терезія Яценюк

Цього року на 33-му книжковому Салоні Україна вперше мала власний стенд – завдяки підтримці Фонду «Open Ukraine» Арсенія Яценюка. Проекту «Більше країн-більше книжок» також підставили плече Фонд «Розвиток України» Ріната Ахметова, Міністерство культури України, Французький Інститут, Асоціація «МІСТ», Kraft Foods Ukraina та Посольство Франції в Україні. Участь у заході взяло семеро українських письменників: Любко Дереш (переклад його роману «Культ» вийшов у видавництві «Stock» 2009 р.), Антон Кушнір (був торік учасником письменницької резиденції в місті Коньяк), відома перекладачка з французької й англійської Євгенія Кононенко, а також Марина Гримич та Іван Рябчій, у яких до Салону вийшло по книжці французькою, Ірен Роздобудько (перекладена англійською) та грішний аз (із трьома авторськими книжками французькою, антологією української поезії «Сонячні кларнети», а також перекладами А. Малишка, Анни Багряної, О. Довгого, П. Тичини, Наталії Крутенко і науковими розвідками Ю. Мосенкіса й О. та Наталії Жовтих). Твори письменників увійшли до другого французького випуску «Альманаху української літератури», підготовленого «Кальварією».

Запам'яталися творчий вечір Ірен Роздобудько, І. Жука й Марини Гримич у бібліотеці ім. С. Петлюри, дискусія «На кордонах із Європою: Україна» за участю директорки фестивалю «Європейські літератури» Софі Жюльєн, презентація програми підтримки перекладів Фонду "Open Ukraine" Головою наглядової ради Терезією Яценюк, автограф-сесії українських авторів. До того ж, 25 березня відбулася творча зустріч письменників Ірен Роздобудько, Марини Гримич та барда Ігоря Жука в Палаці Ради Європи у Страсбурзі, а 26-го – наш із І. Рябчієм творчий вечір у Франкомовній секції бельгійського ПЕН-клубу у Брюсселі.

За цією скупою інформацією – не одна безсонна ніч організаторів (передусім кураторів проекту «Більше країн-більше книжок» Анетти Антоненко, Миколи Кравченка та Елеонори Сімонової), втішні зустрічі із захопленими читачами й живими класиками, із прадавніми рукописами й Інтернет-книжками в ореолі світлої енергії Слова на справжньому Святі Книжки. І, звичайно, сподівання, що попри будь-яку політичну погоду наступного року Україна знову матиме свій стенд на книжковому Салоні, адже так хочеться вірити, що на ньому у славний ювілей зазвучить французькою слово Кобзаря…

На фото: автограф-сесія на Паризькому книжковому салоні українських письменників членів АЄЖ-Україна - Івана Рябчія і Дмитра Чистяка; Презентація програми підтримки перекладів «Open Ukraine»: Ірина Дмитришин (ліворуч) і Терезія Яценюк.

 
Find us on Facebook
Follow Us
Find us on Facebook
Follow Us