У Франції «ФАКТИ» побачили Україну очами іноземців PDF Друк e-mail
Написав Юлія Мендель   
П'ятниця, 23 листопада 2012, 03:40

Джерело: ICTV 22/11/2012

Нові образи України постають із книжок іноземних письменників. Не всіх їх перекладають нашою мовою, однак історії від іноземців та емігрантів крокують світом і пропонують пізнати Україну із закордонного погляду.«Коротка історія тракторів українською» українською ще не вийшла. Однак перекладена багатьма європейськими мовами історія про те, як розкішна українська білявка звабила 84-річного вдівця-емігранта заради життя в США, вже викликала обурення у наших критиків. Мовляв, українців у романі змальовано посміховиськами.

Сама Левицька, яка отримала премію за найкращий гумористичний твір автора-жінки, каже: цей роман – історія її матері, яку письменниця розширила із почутих розповідей.

«Мені було вже майже 40, коли я почала цікавитися, звідки мої батьки, і як їм жилося в Україні. Я записувала історію еміграції своєї мами на касету. Однак цього виявилося замало. Тоді я доповнила її. Мій старенький тато сказав: не знаю, хто написав цю книжку, але вона дуже хороша», - розповідає англійська письменниця.

А от на Амазонці книга з екзотичною назвою про українські трактори спочатку опинилася у сільськогосподарському розділі.

Ганна Шевченко свою «Спадщину» перекласти українською планує сама. Роман уже вийшов 12-ма мовами. Західний світ привабила тема зниклих грошей гетьмана Полуботка, а далі – за інерцією - вся історія України. Над книжкою авторка працювала 12 років, побувавши в архівах Франції, Англії, Росії та України.
«Дуже багато людей питають мене про зв’язок Франції та України, який є у книжці. Тому що козак Орлик – це, фактично, граф Орлі, який був секретним агентом короля», - каже Шевченко.

Француз Ріжка про переклад українською своєї трилогії про фантастичну історію України тільки мріє. Він охопив період із 1917 по 50-ті роки, коли й самі події були нереально страшними. І створив світ паралельної України.

«У жодної країни не було стільки війн, революцій, такої мішанини народів та ідей, за які боролися. Я одразу подумав про апокаліпсис. Моя трилогія – це прихід чотирьох вісників кінця світу, кожен із яких закохується в Україну, але відповідальний за її кінець», - розповідає Роман Ріжка.

Втрачений образ України дедалі більше цікавить європейський світ: своєю інакшістю, неповторністю і особливо – історією. Тільки от навіть за бажання автора перекласти твори для самих українців – поки переважно справа надскладна. І скільки ще у світі таких літературних Україн, найімовірніше, самим українцям не прочитати.

 

Спонсори

нам допомагають:


Фонд Арсенія Яценюка "Відкрий Україну"

 
Find us on Facebook
Follow Us